El spanglish, ingañol, ingléspañol, espanglish, espanglés, espangleis o espanglis es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población «hispana», la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, y otras ciudades.
El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish.
Ejemplo de Spanglish:
Conversación corta en spanglish:- Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
- Mark: «Fine, y tú?»
- Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
- Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
- Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
- Mark: «Bien, ¿y tú?»
- Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar mi auto esta mañana.»
- Mark: «Sí, lo sé. Siempre hay problemas para estacionar en esta zona a esta hora».
- Anita: «Hello, good morning, how are you?»
- Mark: «Fine, and you?»
- Anita: «Everything’s fine, but I’ve had problems parking my car this morning.»
- Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».
Otros Ejemplos de Spanglish
- Aseguranza/seguro/insurance
- “Miguel tiene que obtener una aseguranza para su automobil”
- Appointment/cita/appointment
- “maria tiene que ir al doctor, pues tiene un appoinment a las 3:00
- Apodar/podar/prune
- Se usa mucho entre los trabajadores del campo “yo trabajo apodando los arboles de manzana”
- Atras/regresar/back
- se usa en casi toda ocasion en que la oracion inglesa lleva la palabra back; “I need to give back the book to the library”tengo que dar para atras el libro a la biblioteca.
- biurro/guardaropa
- babysit/cuidar niños/babysit
- Maria tiene que babysit a su hermanita en la noche.
- break/dezcanso/break
- Estoy muy canzado de trabajar, hay que tomar un break, no?
- brekas/frenos/brakes
- Jose tiene que arreglar las brekas de su carro
- blokes/cuadra/block
- La marketa esta como a unos cinco blokes de aqui
- brief/modelo de trabajo
- Maria me brifeo por nota el trabajo pendiente
- bill/cobro/bill
- Maria va a pagar todos los biles de la renta, etc.
- baby/bebe/baby
- Maria recientemente tuvo un baby, y esta bien cute!.
- ben/arcon/bin
- Jose tiene que llenar cuatro benes de manzanas en el field
- bombe/tope/bump
- cuidado con ese bompe en la calle!!
- carpeta/alfombra/carpet
- Tengo que limpiar la carpeta con la aspiradora
- cuquear/cocinar/cook
- honey, apurate a cuquear la comida que ya tengo hambre.
- chequear/examinar/check
- Maria va a chequear al baby que va a babysit por la noche.
- cora/cuarto/quarter
- quarter se refiere a un cuarto del dolar;no tienes unas coras para llamar por telefono?
- cherry/cereza/cherry
- todos los veranos trabajo sorteando cherries en una empacadora.
- cash/dinero en efectivo/cash
- mi boss me pago con cash por haber trabajado overtime.
- cheeseburger/hamburgesa de queso/cheeseburger
- quiero una cheeseburger, fries y una soda por favor!.
- clikear/oprimir/click
- haz click aqui para visitar mi website
- cada otro dia/cada tercer dia/every other day
- yo voy al gym cada otro dia para pumpear mis musculos
- dealer/distribuidor/dealer
- ayer fui al dealer de carros para comprarme un carro nuevo.
- deal/trato/deal
- cuando fui a comprar un carro en el dealer, el salesman me ofrecio un deal muy bueno.
- Dime/10 centavos/dime</
- hey, ese no tienes un dime que me prestes?
- e-mail/mensaje/e-mail
- si conoces otra palabra spanglish mandame un e-mail.
- eskipear/salarsela o faltar a clase/skip
- maria se eskipea de la High School cada semana para irse con su novio
- field/campo/field
- jose trabaja en el field de manzanas cada año
- freezer/congelador/freezer
- el lonche esta almacenado en el freezer.
- gasoline/gasolina/gasoline
- voy a llenar el tanque de mi carro con gasoline
- glasso/vaso/glass
- todas las noches, mi baby toma un glasso de leche
- groceria/alimentos/grocery
- tengo que ir a la marketa a comprar grocerias
- ganga/pandilla/gang
- maria perteneze a la ganga de sur de L.A.
- honey/querida/honey
- hey, honey, ya tienes la cena lista?
- income tax/impuesto sobre ingreso/income tax
- ya me canse del gobierno, estoy pagando mucho income tax!
- jeans/pantalones (de dril)/jeans
- compre un par de jeans en la mall, estan bien cool!
- likear/gotear/leak
- la llave del agua estaba likeando toda la noche!
- libreria/library/biblioteca
- voy a ir a la libreria a estudiar un poco mas de spanglish.
- Locker/cacillero/locker
- esperame, Maria!! tengo que ir a mi locker a tomar unos libros!
- lonche/lunch
- tiene dos significados almuerzo:voy a comprar una cheeseburger
para mi lonche”. comestibles:“Mi mama tiene que ir a la
marketa para comprar el lonche” - luz/semaforo/traffic light
- el policia me dio un ticket for pasarme una luz roja!
- mailear/enviar correo/mail
- tengo que mailear una carta a mi novia por e-mail.
- manager/gerente/manager
- el manager de mi trabajo es una persona negrera
- money order/giro posta/money order
- ayer le mande un money order a mi madre a Mexico
- mopear/trapear/to mop
por manejar muy recio
cosas baratas